"Halet-i Ruhiyye'm Halet-i Nezi'dir"
Halet-i ruhiyye, farsça bir sözcüktür ve anlamı da şudur: Duygusal durum, ruh hali, içinde bulunduğumuz hava. Yeni nesile uyarlarsak da ortaya 'mood' kelimesi çıkıyor. Hani biz gençlerin sosyal medyada bolca kullandığı o sözcük işte... Halet-i Nezi ise can çekişme, ölüme gitme, sekarat-ı mevt. Aslında nezi kısaltılmış halidir, nezide kelimesinden gelir. Bu iki kelime birbirine bağlanır ve ben tarafından ortaya böyle bir cümle çıkar. "Halet-i Ruhiyye'm Halet-i Nezi'dir." Türkçeye çevireyim izninizle... Duygusal durumum can çekişme halinde, ölümün eşiğinde demek oluyor. Halet-i ruhiyye, daha çok bizde üstatların şarkı sözlerini çağırsa da araştırmalarıma göre internette hiç öyle bir eser yok. Yabancılar çıkarmış ama...Bir Müslüm Gürses Halet-i ruhiyye ya da Ferdi Tayfur Halet-i ruhiyye olsa çok güzel olmaz mıydı hatta tadından yenmezdi. Olsa fena mı olurdu? Yapsınlar...Yapmadılarsa yapsınlar. Onlar yapmadıysa başk...